2014/05/18

Co-Edo Morning English on 5/14, Aizuchi And Let It Go

  I introduced a video on YouTube this time. It was by Micaela. The main theme of the video was Aizuchi. Aizuchi means giving responses while we are talking.

 今回はYouTubeのビデオを一つ紹介しました。ミカエラさんのビデオで、相槌をテーマにしたもの。


  It was so interesting theme. It's very common to give responses many times for Japanese while we are talking. But it's not comfortable for non Japanese people. They feel like that they are bothered or rushed their speaking by given response many times. In my case, even when I speak English, I say "I see", "yeah", "that's good" and so on many times like when I speak Japanese. I need to care not only speaking English words but also thinking how non Japanese people feel my speaking.

 これはとてもおもしろいテーマでした。日本人にとっては会話の中で相槌を多用するのは普通なことですが、日本人でない人にとっては相槌が自分の話を邪魔したり急かしているように思えて、不快に感じるものなのだそう。私の場合、英語で話しているときでも「I see」とか「yeah」などを日本語で話しているときのように多用してしまっているので、英語を話すということだけでなく、自分の話し方を日本人でない方がどう感じるか気をつけないといけないですね。

  We also watched another video, "Let it go" from Frozen, since Tanaka san heard which song is nice and be interested.

 あと他に、田中さんが Frozen の Let it go が良いと友達からきいて興味があるということで、そのビデオを見ました。


  Although I've never watched the movie, I already watched that music video on YouTube many times because I love it. The lyrics is so nice and interesting. For example, I like the phrase "Let the storm rage on. The cold never bothered me anyway". It means "let them say what they want".  And another phrase, "Here I stand and here I'll stay". I felt it was a rhyme. And the phrase changes at the last part of the song to "Here I stand in the light of the day". I also like that change very much. These phrases are so interesting, so I prefer English version to Japanese version. I also like Japanese version, though.

 私は映画は見てないのですが、この曲は好きでミュージックビデオはYouTubeで何回も見ました。歌詞も素晴らしくて、また興味深いものです。例えば、「Let the storm rage on. The cold never bothered me anyway.」というフレーズ。これは直訳だと「嵐には暴れさせておけばいい。寒さが気になったことはない」というような感じですが、ここでの表現としては「言いたい人には言わせておけばいい。どうってことない。」というようなことを表しています。あと他のフレーズで、「Here I stand and here I'll stay. 」というのが韻を踏んでいるように思えました。また、その歌詞が最後の方では「Here I stand in the light of the day. 」に変化するところも好きですね。こういった表現がおもしろいので、私は英語バージョンの方が好きです。日本語バージョンも好きなんですけどね。

  Actually, I watched the other video before I watched this official music video. It was made by Bilingirl Chika.

 実は私はこのオフィシャルのミュージックビデオを見るより前に、バイリンガール チカさんのビデオを見ました。


  She sang "Let it go" and described the lyrics of the song in the video. I still didn't watched the official video when I watched her video. It was so nice. Her explanation was easy to understand for me. It was about not only direct translation but also what those phrases mean. I was interested in the song by her video, and I watched official one. Of course, Chika was also nice singer.

 チカさんが Let it go を歌って、歌詞を解説しているビデオです。このビデオを見たときはまだオフィシャルのビデオは見ていなかったのですが、これがとても良くて、解説がとてもわかりやすかったです。直訳だけではなくてどういったことを表現しているかも説明してくれていました。このビデオでこの歌に興味を持って、オフィシャルのビデオを見ました。もちろん、チカさんの歌も良かったですよ。

  Knowing English phrases and non Japanese culture is interesting. Especially, understanding non Japanese culture is more important rather than  correct grammar, I think. And it helps me improving English skills.

 英語のフレーズとか日本以外の文化を知るのはおもしろいですね。特に日本以外の文化を理解することは正しい文法よりも大事だと思っていて、また英語のスキルを向上させるのにも役立つと思っています。

 And I heard the song "Let it go" in Mr. Donuts where I'm blogging now lol

 と、書いているミスドの店内でも Let it go がw